Yesterday, about the Chelsea bombing, I heard a TV journalist say - and it seemed to roll off his tongue:
"They
haven't determined terroristic motives"
"Terroristic motives". I stumbled on the phrase.
On this
blog we've been discussing the wordplay being used by journalists,
officials and even us and our fellow New Yorkers - the dilemma, to use or not use the
term "terrorism".
"Terroristic motives" seems to
be another painfully tortured effort by a speaker to find his way in this new
linguistic maze.
I'm
wondering if the word "terrorism" falls into any of our iconic
categories - "commie" "pinko" or "bolshie"
; or "grasshopper", "wetback" or "taco
jockey" or "yid" , "kike" "mick" or
"guido"
History
reports we spewed these terms without even so much as a stutter.
But now there’s
this old act (terrorism) embedded in a more complex world and we seem to be
tongue tied.
Perhaps we’ll
devise an endless list of of “ ______-inspired terrorisms” to talk about
terrorism.
Linguistic
ingenuity is ours. But what will this
get us. Refine our talk about terrorism,
or take us further from talking about it?
No comments:
Post a Comment